Nevil Shute Norway Foundation

Translations

The Foundation is trying to build up a profile of the availability of Nevil Shute titles in languages other than English. Devoted Shutists have provided the foundation with details of books translated into Dutch, French, German, Italian, Japanese Russian & Spanish. However, if you know of any translations not listed below or translations in other languages, please send details by e-mail to the Webmaster

Swedish Translations

Original title Swedish title English translation of Swedish title
Stephen Morris and Pilotage Flygande start Flying Start
Marazan Möte vid Marazan Meeting At Marazan
So Disdained Så länge vingarna bär As Far As Wings Carry
Lonely Road Mörk Horisont Dark Horizon
Ruined City Staden som vaknade The Town That Came Alive
What Happened To The Corbetts Tills vi ses igen Until We Meet Again
An Old Captivity Under norrskenet Under The Northern Light
Landfall/A Channel Story Vi flyger idag Mona We Fly Today Mona
Pied Piper Mannen med sälgpiporna The Man With The Sallow Pipes
Most Secret Hemligt uppdrag Secret Mission
Pastoral Pastoral Pastoral
Vinland The Good is probably not translated
The Chequer Board Schackbrädet The Chess Board
The Seafarers is probably not translated
No Highway Utan återvändo No Return
A Town Like Alice Fem svarta höns Five Black Hens
Round The Bend Där vägen slutar Where The Road Ends
The Far Country Lyckans land Happy Country
In The Wet Livets väv Weave Of Life
Requiem For A Wren: Till minnet av Janet To The Memory Of Janet
Beyond The Black Stump Skilda världar Separate Worlds
On The Beach På stranden On The Beach
The Rainbow And The Rose Regnbågen och rosen The Rainbow And The Rose
Trustee From The Toolroom Förmyndaren The Trustee

Danish Translations

Original title - Danish title =
"English translation of Danish title"
Danish publisher Year
Marazan - Farlig Kyst =
"Dangerous Coast"
Skrifola 1926
So Disdained/The Mysterious Aviator - Ukendt Fly =
"Unknown Plane"
Skrifola 1928
Lonely Road - Blind Vej =
"Dead end road"
Skrifola 1932
Ruined City - Mr. Warren kommer til byen =
"Mr. Warren comes to town"
Lademann 1938
An Old Captivity - Drømmen om Hekja =
"The dream of Hekja"
Skrifola 1940
Pied Piper - Manden med pilefløjterne =
"The man with the Willow flutes"
(Don't know the right word, but pilefløjterne = flute made of willow branch)
Lademann/
Vinten
1942
Landfall - translated twice as "Farlig Kyst" and also as "U-båd savnes"    
Most Secret - Strengt Fortroligt =
"Most secret"
Skrifola 1942
Pastoral - Pastorale =
"Pastoral"
Skrifola 1944
The Chequer Board - Skakbrættet =
"The chess (!!) board"
Union/
Vinten
1947
No Highway - Mellemlanding =
"Intermediate landing" or "Stopover"
Skrifola 1948
A Town Like Alice - Arven =
"The legacy"
Lademann 1950
Round the Bend - Hvilket Menneske =
"What a man"
Lademann 1951
The Far Country - Det fjerne land =
"The far country"
Lademann 1952
In the Wet  - "Ringen sluttet"    
Slide rule - En Mand med Regnestok =
"A man with a slide rule"
Vintens 1954
Requiem for a Wren/The Breaking Wave - Janet =
"Janet"
C.A. Reitzels 1955
Beyond the Black Stump - Det forjættede land =
"The promised land"
Vinten 1956
On the Beach - På stranden - Ventetid = "On the beach - Waiting time" Vinten 1957
The Rainbow and the Rose - Regnbuen og rosen =
"The rainbow and the rose"
  1958
Trustee From the Toolroom - Formynderen =
"The Trustee"
Lademann 1960

Norwegian Translations (Thanks to Anne-Lise Gilje)

Original title Norwegian title (translated) Year
Stephen Morris and pilotage Kontakt (Contact) = "Stephen Morris" og "Kjentmann" ("Stephen Morris" and "The local guide") 1963
Lonely Road Ensom vei (Lonely road) 1964
Ruined City Byen som våknet (The town that came alive) 1966
An Old Captivity Runesteinen (The rune stone) 1962
Pied Piper Mannen med seljefløytene (The man with the willow flutes) 1945
Most Secret Topphemmelighet (Top secret) 1961
Pastoral Livet og leken (The life and the game) 1946
The Chequer Board Sjakkbrettet (The chess board) 1948
No Highway Den som intet våger (Nothing ventured....) 1949
A Town Like Alice En by som Alice (A town like Alice) 1950
Round the Bend Der veien slutter (Where the road ends) 1954
The Far Country Lykkens land (Land of fortune) 1953
Requiem for a Wren Til minne om Janet (In memory of Janet) 1955
Beyond the Black Stump Fordi du sviktet (Because you failed) 1956
On the Beach Den siste bredd (The last shore) 1958
The Rainbow and the Rose Regnbuen og rosen (The rainbow and the rose) 1959
Trustee from the Toolroom En troskyldig mann (An ingenuous man) 1960

Dutch Translations

Original Title Translation (Back Translation) Year
Beyond the Black Stump Ergens waar de wereld ophoudt (Somewhere where the world ends) 1956
The Chequer Board s Mensen schaakspel (Humans Chess Game) 1947
The Far Country Land in de verte (Far-away Country) 1952
So Disdained De paria (The Pariah) 1928
Landfall Het oordeel (The Verdict) 1940
No Highway Spel met de dood (Game with the Death) 1948
An Old Captivity De droom van Ross (Ross' Dream) 1940
On the Beach De laatste oever (The last Shore) 1957
Pastoral Pastorale (Pastoral) 1944
Pied Piper Kruistocht der liefde (Crusade of Love) 1942
The Rainbow and the Rose Geen leven zonder droom (No life without a Dream) 1958
Requiem for a Wren Gebed voor een vrouw (Prayer for a woman) 1955
Round the Bend Onder de sterren der woestijn (Under the Stars of the Desert) 1951
A Town Like Alice Finale als voorspel (Final as Overture) 1950
Trustee From the Toolroom Diamanten voor Janice (Diamonds for Janice) 1960

French Translations

Book Translation Translation/Publisher Details
Most Secret Confidentiel trad. par Jean de Lafforest; McCorquadale, London
Beyond the Black Stump Les frontières du coeur trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1957
The Far Country Le lointain pays trad. par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock 1955
In the Wet L'escadrille de la reine trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1955
No Highway Décollage interdit trad. Geneviève MEKER, Paris, René Julliard 1950
An Old Captivity Prisonnier du passé trad. de Jacqueline DUPLAIN , Genève, Paris, Ed. Jeheber 1946
On the Beach Le dernier rivage trad. par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock1968
Pied Piper Bonnes vacances Mr. Howard !, trad. Denise van MOPPES, Genève, éd. S:A:R:I:, Casterman, cop. 1959
The Rainbow and the Rose L'arc-en-ciel et la rose trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1958
Requiem for a Wren Le mot de l'énigme trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1956
Round the Bend Le sixième livre trad. de l'américain par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1952
A Town Like Alice Le Testament trad. de l'anglais par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock 1951

German Translations

Book Translation Translation/ Publisher Details
The Chequer Board Schach dem Schicksal trad von. William G. FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1948
The Far Country Im Fernen Land trad. von Rudolf FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1953
The Far Country Im Fernen Land Rowohlt, Hamburg, in 1989
Marazan Marazan trad. von Ursula von WIESSEN, Zürich, Steinberg-Verlag 1958
On The Beach Das letzte Ufer/ The last or the final shore First German Edition, Kurt Desch, Vienna/Austria, 1958
On The Beach Das letzte Ufer/ The last or the final shore Rowohlt, Hamburg 1976
Pastoral Pastorale trad von Olga Johanna BECKER, Zürich, Steinberg - Verlag 1945
Round the Bend Elamin der Prophet trad. von O. BOXER, Zürich, Steinberg-Verlag 1952
A Town Like Alice Eine Stadt wie Alice trad. von Rudolf FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1951
Most Secret Streng Geheim trad. Hermynia Zur Mhlen, Zürich, Steinberg-Verlag 1946

Swedish Translations

Book Translation Translator/ Publisher Year Of Publication
Stephen Morris Flygande start (Flying start)
Geber, Stockholm
1963
Marazan Möte vid Marazan (Meeting at Marazan) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1964
So Disdained Så länge vingarna bär (As long as the wings can carry you) John G. Hellberg B. Wahlström 1959 1962 1969
Lonely road Mörk horisont (Dark horizon) Holger Norelius B. Wahlström 1958 1978
Ruined city Staden som vaknade (The city that woke up)

Geber, Stockholm
1962
What happened to the Corbetts Till vi ses igen (Until we meet again) John G. Hellberg B. Wahlström 1960 1979
An Old Captivity Under norrskenet (Under the northern light) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1959
Landfall Vi flyger idag, Mona! (We are flying today, Mona!) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1941
Pied Piper Mannen med sälgpiporna (The man with the "sallow whistlers") Sten Söderberg Geber, Stockholm 1943, 1946 1955, 1960, 1969, 1986
Pied Piper Mannen med sälgpiporna (The man with the "sallow whistlers") Sten Söderberg Nordstedt 1987 "Large fonts"
Pastoral Pastoral (same in Swedish) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1945, 1950, 1956, 1961, 1976, 1985
Most secret Hemligt uppdrag (Secret mission) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1946, 1960, 1969
The Chequer Board Schackbrädet Nils Jacobsson Geber, Stockholm 1948, 1961, 1976, 1983
No Highway Utan återvändo (No return) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1950, 1959, 1961
A Town Like Alice Fem svarta höns (Five black chicken) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1951, 1957, 1965, 1990
Round the Bend Där vägen slutar (Where the road ends) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1952, 1961, 1969
The Far Country Lyckans land (The country of luck) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1953, 1957, 1987, 1990
In the wet Livets väv (The weave of life) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1954, 1965, 1978
Slide rule Mitt liv (My life) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1955
Requiem for a Wren Till minnet av Janet (In memory of Janet) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1956, 1960, 1978, 1984, 1986, 1990
Beyond the black stump Skilda världar (Separate worlds) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1957, 1960, 1978
On the Beach På Stranden (On the beach) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1958, 1960, 1969, 1976, 1984, 1990
The Rainbow and the Rose Regnbågen och rosen (The rainbow and the rose)

Geber, Stockholm
1959, 1961
Trustee From the Toolroom Förmyndaren (The Trustee) Sten Söderberg Geber, Stockholm 1960
Trustee From the Toolroom En helt vanlig man (A absolute ordinary man)

Geber, Stockholm
1972

Hebrew Translations

Title Translator Publisher Year
A Town Like Alice / The Legacy Rina Lotan M. Mizrahi 1964
Chequer Board Y. Vinetski M. Mizrahi 1964
On the Beach Hemda Alon M. Mizrahi 1959
On the Beach Dafna Levi Zmora-Bitan 1988
Pastoral Gila Uriel M. Mizrahi 1963
Pied Piper Y. Ash Am Oved 1945
The Pied Piper Unknown M. Mizrahi 1960s
The Pied Piper Gideon Toury Zmora-Bitan 1991
Rainbow and the Rose Arnon Ben-Nahum M. Mizrahi 1960

Italian Translations

Book Translation Translation/Publisher Details
The Far Country Paese lontano Not Available
Landfal Attaco fatale Tea 1996
No Highway Viaggio indimenticabile Tea 1996
On the Beach L'ultima spiaggia Sugar 1959, Mondadori, 1966
A Town like Alice Una città come Alice Frassinelli 1950/1, Mondadori 1973

Japanese Translations

Book Translation Translation/Publisher Details
On The Beach On The Beach Sogensha, ISBN4-488-61601-1, 1957
The Far Country The Far Country Shinchosha 1952
The Rainbow and The Rose The Lost Rainbow and Rose Kohdannsha
Pied Piper The Wandering Journey Kadokawa, ISBN4-488-61602-X, 1942
A Town Like Alice A Town Like Alice Tosho Kanko-kai, ISBN4-8231-0517-7, 1999

Russian Translations

Book Translation/Back Translation/Translator Translation Details
Pied Piper Krysolov,
literally 'rat catcher' in English, Nora Gal
Khudozhestvennaya literature, Moscow, 1991
Series title, The Foreign Novel of the 20th Century
Full translation available here.
On The Beach Na beregu, Nora Gal Khudozhestvennaya literature, Moscow, 1991
Series title, The Foreign Novel of the 20th Century
Full translation available here.

Spanish Translations

Book Translation (Back Translation)
A Town Like Alice Pasos de Mujer (A Woman's Steps)
Most Secret Muy Reservado (Most Secret)
On The Beach La Hora Final (The Last Hour)
Pied Piper Otra Vez Hamelin  (Hamlin Again)
Trustee from The Toolroom Feliz Aventura (Happy Adventure)
The Far Country Aquel Pais Lejano (That Far Country)
Beyond the Black Stump Mas Alla de la Colina (Further than the Little Hill)
No Highway Por Encima de Todo (In Spite of Everything)

In addition to the translations above, A. P. Watt, Nevil's literary agents in the UK have informed the foundation that Nevil Shute's novels have also been translated into the following languages. However we have no details of actual translated titles. If you have any further information on them, please contact the Webmaster
Bulgarian Czech   Finnish
  German Greek Greenlandic
Gujarati Hungarian Icelandic  
  Marathi   Polish
Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal) Romanian Serbo-Croat
Slovak Slovene    
Telugu Urdu