The Foundation is trying to build up a profile of the availability of Nevil Shute titles in languages other than English. Devoted Shutists have provided the foundation with details of books translated into Dutch, French, German, Italian, Japanese Russian & Spanish. However, if you know of any translations not listed below or translations in other languages, please send details by e-mail to the Webmaster
| Original title | Swedish title | English translation of Swedish title |
|---|---|---|
| Stephen Morris and Pilotage | Flygande start | Flying Start |
| Marazan | Möte vid Marazan | Meeting At Marazan |
| So Disdained | Så länge vingarna bär | As Far As Wings Carry |
| Lonely Road | Mörk Horisont | Dark Horizon |
| Ruined City | Staden som vaknade | The Town That Came Alive |
| What Happened To The Corbetts | Tills vi ses igen | Until We Meet Again |
| An Old Captivity | Under norrskenet | Under The Northern Light |
| Landfall/A Channel Story | Vi flyger idag Mona | We Fly Today Mona |
| Pied Piper | Mannen med sälgpiporna | The Man With The Sallow Pipes |
| Most Secret | Hemligt uppdrag | Secret Mission |
| Pastoral | Pastoral | Pastoral |
| Vinland The Good is probably not translated | ||
| The Chequer Board | Schackbrädet | The Chess Board |
| The Seafarers is probably not translated | ||
| No Highway | Utan återvändo | No Return |
| A Town Like Alice | Fem svarta höns | Five Black Hens |
| Round The Bend | Där vägen slutar | Where The Road Ends |
| The Far Country | Lyckans land | Happy Country |
| In The Wet | Livets väv | Weave Of Life |
| Requiem For A Wren: | Till minnet av Janet | To The Memory Of Janet |
| Beyond The Black Stump | Skilda världar | Separate Worlds |
| On The Beach | På stranden | On The Beach |
| The Rainbow And The Rose | Regnbågen och rosen | The Rainbow And The Rose |
| Trustee From The Toolroom | Förmyndaren | The Trustee |
|
Original title - Danish title = "English translation of Danish title" |
Danish publisher | Year |
|---|---|---|
|
Marazan - Farlig Kyst = "Dangerous Coast" |
Skrifola | 1926 |
|
So Disdained/The Mysterious Aviator - Ukendt Fly = "Unknown Plane" |
Skrifola | 1928 |
|
Lonely Road - Blind Vej = "Dead end road" |
Skrifola | 1932 |
|
Ruined City - Mr. Warren kommer til byen = "Mr. Warren comes to town" |
Lademann | 1938 |
|
An Old Captivity - Drømmen om Hekja = "The dream of Hekja" |
Skrifola | 1940 |
|
Pied Piper - Manden med pilefløjterne = "The man with the Willow flutes" (Don't know the right word, but pilefløjterne = flute made of willow branch) |
Lademann/ Vinten |
1942 |
|
Most Secret - Strengt Fortroligt = "Most secret" |
Skrifola | 1942 |
|
Pastoral - Pastorale = "Pastoral" |
Skrifola | 1944 |
|
The Chequer Board - Skakbrættet = "The chess (!!) board" |
Union/ Vinten |
1947 |
|
No Highway - Mellemlanding = "Intermediate landing" or "Stopover" |
Skrifola | 1948 |
|
A Town Like Alice - Arven = "The legacy" |
Lademann | 1950 |
|
Round the Bend - Hvilket Menneske = "What a man" |
Lademann | 1951 |
|
The Far Country - Det fjerne land = "The far country" |
Lademann | 1952 |
|
Slide rule - En Mand med Regnestok = "A man with a slide rule" |
Vintens | 1954 |
|
Requiem for a Wren/The Breaking Wave - Janet = "Janet" |
C.A. Reitzels | 1955 |
|
Beyond the Black Stump - Det forjættede land = "The promised land" |
Vinten | 1956 |
| On the Beach - På stranden - Ventetid = "On the beach - Waiting time" | Vinten | 1957 |
|
The Rainbow and the Rose - Regnbuen og rosen = "The rainbow and the rose" |
1958 | |
|
Trustee From the Toolroom - Formynderen = "The Trustee" |
Lademann | 1960 |
| Original title | Norwegian title (translated) | Year |
|---|---|---|
| Stephen Morris and pilotage | Kontakt (Contact) = "Stephen Morris" og "Kjentmann" ("Stephen Morris" and "The local guide") | 1963 |
| Lonely Road | Ensom vei (Lonely road) | 1964 |
| Ruined City | Byen som våknet (The town that came alive) | 1966 |
| An Old Captivity | Runesteinen (The rune stone) | 1962 |
| Pied Piper | Mannen med seljefløytene (The man with the willow flutes) | 1945 |
| Most Secret | Topphemmelighet (Top secret) | 1961 |
| Pastoral | Livet og leken (The life and the game) | 1946 |
| The Chequer Board | Sjakkbrettet (The chess board) | 1948 |
| No Highway | Den som intet våger (Nothing ventured....) | 1949 |
| A Town Like Alice | En by som Alice (A town like Alice) | 1950 |
| Round the Bend | Der veien slutter (Where the road ends) | 1954 |
| The Far Country | Lykkens land (Land of fortune) | 1953 |
| Requiem for a Wren | Til minne om Janet (In memory of Janet) | 1955 |
| Beyond the Black Stump | Fordi du sviktet (Because you failed) | 1956 |
| On the Beach | Den siste bredd (The last shore) | 1958 |
| The Rainbow and the Rose | Regnbuen og rosen (The rainbow and the rose) | 1959 |
| Trustee from the Toolroom | En troskyldig mann (An ingenuous man) | 1960 |
| Original Title | Translation (Back Translation) | Year |
|---|---|---|
| Beyond the Black Stump | Ergens waar de wereld ophoudt (Somewhere where the world ends) | 1956 |
| The Chequer Board | s Mensen schaakspel (Humans Chess Game) | 1947 |
| The Far Country | Land in de verte (Far-away Country) | 1952 |
| So Disdained | De paria (The Pariah) | 1928 |
| Landfall | Het oordeel (The Verdict) | 1940 |
| No Highway | Spel met de dood (Game with the Death) | 1948 |
| An Old Captivity | De droom van Ross (Ross' Dream) | 1940 |
| On the Beach | De laatste oever (The last Shore) | 1957 |
| Pastoral | Pastorale (Pastoral) | 1944 |
| Pied Piper | Kruistocht der liefde (Crusade of Love) | 1942 |
| The Rainbow and the Rose | Geen leven zonder droom (No life without a Dream) | 1958 |
| Requiem for a Wren | Gebed voor een vrouw (Prayer for a woman) | 1955 |
| Round the Bend | Onder de sterren der woestijn (Under the Stars of the Desert) | 1951 |
| A Town Like Alice | Finale als voorspel (Final as Overture) | 1950 |
| Trustee From the Toolroom | Diamanten voor Janice (Diamonds for Janice) | 1960 |
| Book | Translation | Translation/Publisher Details |
| Beyond the Black Stump | Les frontières du coeur | trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1957 |
| The Far Country | Le lointain pays | trad. par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock 1955 |
| In the Wet | L'escadrille de la reine | trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1955 |
| No Highway | Décollage interdit | trad. Geneviève MEKER, Paris, René Julliard 1950 |
| An Old Captivity | Prisonnier du passé | trad. de Jacqueline DUPLAIN , Genève, Paris, Ed. Jeheber 1946 |
| On the Beach | Le dernier rivage | trad. par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock1968 |
| Pied Piper | Bonnes vacances Mr. Howard !, | trad. Denise van MOPPES, Genève, éd. S:A:R:I:, Casterman, cop. 1959 |
| The Rainbow and the Rose | L'arc-en-ciel et la rose | trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1958 |
| Requiem for a Wren | Le mot de l'énigme | trad. par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1956 |
| Round the Bend | Le sixième livre | trad. de l'américain par Pierre SINGER, Paris, Librairie Stock 1952 |
| A Town Like Alice | Le Testament | trad. de l'anglais par Pierre SINGER, Paris, éd. Stock 1951 |
| Book | Translation | Translation/ Publisher Details |
| The Chequer Board | Schach dem Schicksal | trad von. William G. FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1948 |
| The Far Country | Im Fernen Land | trad. von Rudolf FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1953 |
| The Far Country | Im Fernen Land | Rowohlt, Hamburg, in 1989 |
| Marazan | Marazan | trad. von Ursula von WIESSEN, Zürich, Steinberg-Verlag 1958 |
| On The Beach | Das letzte Ufer/ The last or the final shore | First German Edition, Kurt Desch, Vienna/Austria, 1958 |
| On The Beach | Das letzte Ufer/ The last or the final shore | Rowohlt, Hamburg 1976 |
| Pastoral | Pastorale | trad von Olga Johanna BECKER, Zürich, Steinberg - Verlag 1945 |
| Round the Bend | Elamin der Prophet | trad. von O. BOXER, Zürich, Steinberg-Verlag 1952 |
| A Town Like Alice | Eine Stadt wie Alice | trad. von Rudolf FRANK, Zürich, Steinberg-Verlag 1951 |
| Title | Translator | Publisher | Year |
| A Town Like Alice / The Legacy | Rina Lotan | M. Mizrahi | 1964 |
| Chequer Board | Y. Vinetski | M. Mizrahi | 1964 |
| On the Beach | Hemda Alon | M. Mizrahi | 1959 |
| On the Beach | Dafna Levi | Zmora-Bitan | 1988 |
| Pastoral | Gila Uriel | M. Mizrahi | 1963 |
| Pied Piper | Y. Ash | Am Oved | 1945 |
| The Pied Piper | Unknown | M. Mizrahi | 1960s |
| The Pied Piper | Gideon Toury | Zmora-Bitan | 1991 |
| Rainbow and the Rose | Arnon Ben-Nahum | M. Mizrahi | 1960 |
| Book | Translation | Translation/Publisher Details |
| The Far Country | Paese lontano | Not Available |
| Landfal | Attaco fatale | Tea 1996 |
| No Highway | Viaggio indimenticabile | Tea 1996 |
| On the Beach | L'ultima spiaggia | Sugar 1959, Mondadori, 1966 |
| A Town like Alice | Una città come Alice | Frassinelli 1950/1, Mondadori 1973 |
| Book | Translation | Translation/Publisher Details |
| On The Beach | On The Beach | Sogensha, ISBN4-488-61601-1, 1957 |
| The Far Country | The Far Country | Shinchosha 1952 |
| The Rainbow and The Rose | The Lost Rainbow and Rose | Kohdannsha |
| Pied Piper | The Wandering Journey | Kadokawa, ISBN4-488-61602-X, 1942 |
| A Town Like Alice | A Town Like Alice | Tosho Kanko-kai, ISBN4-8231-0517-7, 1999 |
| Book | Translation/Back Translation/Translator | Translation Details |
| Pied Piper |
Krysolov, literally 'rat catcher' in English, Nora Gal |
Khudozhestvennaya literature, Moscow, 1991 Series title, The Foreign Novel of the 20th Century Full translation available here. |
| On The Beach | Na beregu, Nora Gal |
Khudozhestvennaya literature, Moscow, 1991 Series title, The Foreign Novel of the 20th Century Full translation available here. |
| Book | Translation (Back Translation) |
| A Town Like Alice | Pasos de Mujer (A Woman's Steps) |
| Most Secret | Muy Reservado (Most Secret) |
| On The Beach | La Hora Final (The Last Hour) |
| Pied Piper | Otra Vez Hamelin (Hamlin Again) |
| Trustee from The Toolroom | Feliz Aventura (Happy Adventure) |
| The Far Country | Aquel Pais Lejano (That Far Country) |
| Beyond the Black Stump | Mas Alla de la Colina (Further than the Little Hill) |
| No Highway | Por Encima de Todo (In Spite of Everything) |
In addition to the translations above, A. P. Watt, Nevil's literary agents in the UK have informed the foundation that Nevil Shute's novels have also been translated into the following languages. However we have no details of actual translated titles. If you have any further information on them, please contact the Webmaster
| Bulgarian | Czech | Finnish | |
| German | Greek | Greenlandic | |
| Gujarati | Hungarian | Icelandic | |
| Klingon | Marathi | Polish | |
| Portuguese (Brazil) | Portuguese (Portugal) | Romanian | Serbo-Croat |
| Slovak | Slovene | ||
| Telugu | Urdu |